We offer translation services for film and documents to and from a wide variety of languages. We specialize in English, French, Spanish and Portuguese, but we have developed a community of trustworthy collaborators who help us out on projects in Inuktitut, Russian, Ukrainian, Dutch, German, Italian, Mandarin, Hindi, Arabic, Japanese and many other languages as well.
If you are looking for services in a language that is not listed above, please don’t hesitate to get in touch. We can help you find translators with the right linguistic expertise for your film.
Trans & Sub Coop offers professional subtitling services for films released on the web, in theatres and festivals, on DVD or for television broadcast. We’re committed to delivering finalized subtitle files that are compatible with your post-production needs.
Our subtitling service includes a two-step internal quality control for all projects involving transcription, translation and technical verification. The client will be required to approve the subtitle file before it is finalized.
Trans & Sub Coop offers a professional timed transcription service for production rushes in preparation for the editing stage of a film.
This kind of transcript allows the directorial team to locate key sentences or moments in hours of audiovisual material. It also facilitates the integration of timed transcripts into Avid or Final Cut Pro editing projects.
Frequently Asked Questions
We can provide you with an estimated price based on the length of the film and the density of the dialogue. Other factors include whether a rough or precise transcription is provided and how many different language versions you require.
Some producers or filmmakers start with subtitles for one language and add other languages or captions later on, based on demand. Since the subtitle timing work has already been done for the first language, additional language versions are significantly cheaper.
Please contact us with details of your film for an estimate.
We ask for a three-week period to deliver subtitles. This is to ensure high-quality subtitles: at least three people will be involved in the process (translation, timing, review, final checks), working together to deliver a great translation, impeccably timed. The three-week timeframe also includes time for the client to review and approve the transcript as well as the final delivery of the subtitle file.
Shorter turnaround timelines are possible, depending on the availability of workers.
We have rough subtitles that we made ourselves during the editing process. Can you review them to bring them up to standard?
We can certainly review and upgrade your existing subtitles. The price of this service will depend on how much revision work is required.
We’ve received draft subtitles that have only required a quick review, while other rough subtitle files have needed to be completely rebuilt from scratch in terms of translation and/or timing.
It’s often easiest to share your film with us by sending us a link and a password to your private Vimeo page with the download option enabled. We can also download films through the cloud storage of your choice (Dropbox, Google Drive, etc). Please note that for reasons of workflow efficiency, we require a version of the film that is smaller than 2 GB. Only individuals who are working directly on your film will have access to it.
We accept the main forms of video file (.mov and .mp4), but we only accept the native frame rate of your film – that is, the frame rate of your editing timeline. This is crucial for us, as it will ensure that the subtitles precisely match your film in the final output.
Please provide us with a video file that includes timecode burn-in (TCBI), in and out beeps (when possible) and that is ideally 500 MB or smaller.