Traduction
Nous offrons des services de traduction de films et de documents de et vers une grande variété de langues. Nous sommes spécialisés en anglais, français, espagnol et portugais. Cela dit, nous avons développé une communauté de collaborateurs qui nous permettent d’offrir nos services sur des projets en inuktitut, russe, ukrainien, néerlandais, allemand, italien, mandarin, hindi, arabe, japonais et bien d’autres langues encore.
De plus, nous offrons ces services en plusieurs langues et en fonction des particularités régionales, nationales et internationales de celles-ci. Notre réseau de traducteurs professionnels œuvrant partout au Canada peut répondre aux besoins linguistiques et culturels spécifiques de chaque projet.
Sous-titrage
Nous offrons un service professionnel de sous-titrage de films pour les sorties en salles, en DVD ou pour la télédiffusion. Nous sommes en mesure de livrer un fichier final compatible avec vos besoins de postproduction.
Notre service inclut deux étapes de vérification interne à l’aide de deux traducteurs ainsi qu’une vérification technique. Le client devra approuver le travail avant l’exportation finale des sous-titres.
Sous-titrage pour malentendants
Plusieurs membres de notre équipe ont travaillé pour des firmes spécialisées dans la production de sous-titres codés pour malentendants. Nous pouvons donc fournir des versions destinées à un public malentendant qui répondent aux normes de l’industrie et aux standards de qualité en la matière.
Transcription
Nous offrons un service professionnel de transcription des épreuves de tournage, pour faciliter le processus de dérushage en préparation du montage d’un film.
La transcription permet à l’équipe de réalisation de repérer facilement des phrases ou moments clefs d’un tournage et d’intégrer les transcriptions dans leurs projets de montage.
Foire aux questions
Quel est le coût de vos services?
Nous pouvons vous offrir une estimation selon la longueur du film et la densité du dialogue. D’autres facteurs, notamment le nombre de langues différentes requises pour la traduction ou l’envoi d’une ébauche de sous-titrage plutôt que des sous-titres complets et précis, sont également pris en compte.
Certains producteurs et cinéastes commencent avec des sous-titres dans une langue et, selon la demande, en rajoutent d’autres par la suite. Comme le travail de repérage a déjà été effectué pour la première traduction, les langues supplémentaires sont offertes à un coût beaucoup plus avantageux.
Pour obtenir un estimé, nous vous prions de nous communiquer les détails de votre film.
Quel est le délai de réception des sous-titres ?
Un délai de trois semaines est requis afin de livrer les sous-titres. Ce temps est nécessaire pour assurer un sous-titrage de haute qualité, puisqu’un minimum de trois personnes veilleront à la traduction et à la synchronisation des sous-titres afin d’assurer le contrôle de la qualité. Cette période d’attente permet aussi au client de réviser et d’approuver le travail effectué au fur et à mesure, tout comme la version finale du fichier de sous-titrage.
Des délais plus brefs sont parfois possibles selon nos projets en cours et la disponibilité de nos membres.
Nous avons une ébauche de sous-titres que nous avons réalisée nous-même. Pouvez-vous les réviser et effectuer les corrections nécessaires?
Nous pouvons absolument réviser et améliorer vos sous-titres. Le coût dépendra du travail devant être effectué.
Nous avons travaillé sur des ébauches de sous-titres ayant nécessité une simple révision rapide alors que d’autres ont dû être refaites en entier, que ce soit sur le plan de la traduction ou de la synchronisation.
Comment puis-je vous envoyer mon film ?
Une fois votre projet confirmé, le plus simple est de nous transmettre un lien Vimeo et un mot de passe pour télécharger votre film. Cela dit, vous pouvez également nous le faire parvenir en utilisant le service web de votre choix comme Dropbox, Google Drive, Wetransfer, etc. Seuls les individus travaillant directement sur votre film y auront accès.
Quels formats vidéo et cadences d’images acceptez-vous ?
Nous acceptons tous les principaux formats de fichiers vidéos (.mov, .mp4), et nous travaillons selon la cadence d’image native de votre film – soit celle de votre séquence de montage. Nous exigeons ceci afin d’assurer que les sous-titres se synchronisent parfaitement avec le débit de votre film dans sa version finale.
Veuillez nous fournir le montage définitif de votre projet avec son timecode burn-in (TCBI). Idéalement, la taille du fichier ne devrait pas être supérieure à 500 Mo pour faciliter son téléchargement.
Comment vais-je recevoir mes sous-titres?
La plupart de nos clients souhaitent recevoir leurs sous-titres en format SRT, étant le format le plus polyvalent en termes d’utilisation et de compatibilité. Cela dit, nous pouvons fournir des sous-titres en de nombreux formats différents, notamment XML, TXT et STL, ainsi que le SCC pour les sous-titres normalisés.